viernes, 6 de marzo de 2015

Zusammenfassung

Zusammen es una de mis palabras preferidas en alemán. Creo que es la combinación de la Z con la U que me gusta tanto, como en Zukunft. O puede ser que es una de las primeras palabras que aprendí. De la típica pregunta “Zusammen oder getrennt?” a la hora de pagar un café uno no se salva nunca; y es una de las cosas que primero te explican.

Muchas veces en alemán no tienen una sola palabra para definir algo, si no que usan una palabra compuesta. Y también les gusta hacer sustantivos de verbos y viceversa. “Zusammenfassung” no es la excepción. Viene del verbo “zusammenfassen”, que su significado literal sería algo así como “poner muchas cosas juntas”. La traducción al español es resumir, concentrar, compendiar.

Y sí, vos eras un “Zusammenfassung” de todos los que vinieron antes.

Me acuerdo que a vos te conocí más tarde que al resto. No me deslumbraste, por ahí era muy temprano en la mañana. Pero en el fondo sabía que algo había. Creo que por eso las primeras semanas te cambié de nombre. Me negaba a pronunciar ese nombre, no quería ver lo evidente, que eras un compendio de todos y que no lo escondías. Todo en vos lo expresaba, tu pelo, tus ojos, tu sonrisa, tu caminar despistado, tu hablar sin sentido, tus chistes malos, tu historia. Hubo un momento en que mi inconsciente trató de rescatarme, e intentó que me cayeras mal. Sin éxito obviamente. Y así de a poco nos fuimos haciendo amigos.

Un día me invitaste a comer un asado o bue…algo a lo que vos llamabas asado. Morí de hambre y de tristeza al descubrir lo que significa acá un asado. Pero no dije nada, soy consciente que los argentinos y el asado tenemos una relación muy particular. Igual la pasamos lindo, tomamos vino, nos reímos mucho y yo “perdí” mi tren. Ya para ese entonces, mi inconsciente se había rendido. Cansado de siempre estar alertando, creo que esta vez decidió que era mejor que chocara nuevamente contra la misma pared, a ver si de esa forma lograba darme cuenta de una vez por todas. Siempre fui de las que les gusta aprender a los golpes y un poco hija del rigor. Pero lo nuestro fue como chocarse con veinte paredes seguidas, una atrás de la otra sin descanso.

Igual el momento revelador pasó meses después, ya ni siquiera estábamos juntos. No sé cómo pero un día me puse a atar cabos. La primera pista era tu nombre, después tú fecha de nacimiento, qué habías estudiado, la historia de tus viejos, tu historia con tu ex, tus amigos, tu gusto en películas, lo que comías, lo que me gustaba de vos, tus defectos…en fin todo. Creo que hasta pude decir qué cosa le habías robado a quién. Y logré entender porqué vos y yo “passen wir nicht zusammen” y porqué “hatten wir keine Zukunft zusammen”.


Diccionario:

zusammen: juntos

Zukunft: futuro

zusammen oder getrennt?: juntos o separados. La usan los mozos para preguntar si la cuenta la pagan separados o no.

Wir passen nicht zusammen: no concordar, en este caso sería más como no pegar el uno con el otro.

Wir hatten keine Zukunft zusammen: no teníamos futuro juntos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario